“The Song of Lilith” – Translated into Chinese by Yongbo Ma

Published by

on

Yongbo Ma has translated the works of so many poets that I call him the Poet Laureate of the World. His reputation is highly regarded. I’ve published his poetry on MasticadoresUSA and Feed the Holy. I notice that his work is appearing in many other English journals. I’ll include links below to a couple of his poems I’ve published.


***

The Song of Lilith 

by Barbara Harris Leonhard

I am forbidden delicious golden.

Peeled away, seeded among weeds 

in his soil. Wrought from the same dust.

I am not serpentine heat 

under his skin. I am not

his meager meal. I am bird-footed,

winged night bird, feathered 

in moon. I am demon tree limbs—Eve,

Don’t sleep here.

《莉莉丝之歌》

我是禁忌的甘美的金黄。

被剥离,撒在他土壤的杂草间。由同源的尘土塑成。我不是

他肌肤下蜿蜒的热。亦非

他贫乏的餐食。我是踏月的足,

是夜鸟的翅,银辉织就的翎羽。

我是恶魔的枝桠——

夏娃,莫在此处安眠。

(马永波译于20250407)

Poems by Yongbo Ma

“I Admit” (also published in MasticadoresUSA)

https://feedthehol.blogspot.com/2025/02/i-admit-by-yongbo-ma.html

“Moment” on MasticadoresUSA

My Books on Amazon

8 responses to ““The Song of Lilith” – Translated into Chinese by Yongbo Ma”

  1. crazy4yarn2 Avatar
    crazy4yarn2

    Congratulations, Barb and Yongbo!

    Like

  2. Cindy Georgakas Avatar

    beautiful poem and so talented! 💓

    Liked by 1 person

    1. Meelosmom Avatar

      Thank you, Cindy! ♥️

      Liked by 1 person

  3. T. W. Dittmer Avatar

    Wonderful poetry, Barbara.

    Like

  4. Dawn Pisturino Avatar

    That’s so cool, Barbara!

    Like

  5. Ingrid Avatar

    Congratulations, Barb – a poem worthy of translation!

    Like

  6. Carol anne Avatar

    Barbara, that is so nice! He did a fantastic job translating your work!

    Liked by 1 person

    1. Meelosmom Avatar

      He sure did, Carol Anne! He’s a generous Chinese scholar. I’m honored.

      Like

Leave a reply to Ingrid Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.