Category: Translation
-
“The Bittersweet”: A World Traveler
My gratitude to Irma Kurti for publishing her translation of my poem “The Bittersweet” into Albanian for Gazeta Destinacione. Follow this link to see her translation. https://gazetadestinacioni.al/barbara-harris-leonhard-shba-perktheu-irma-kurti/ The BittersweetA leaf dances in midairwithout falling.What holds it—A tiny threadof a spider’s weaving?Am I suspendedby my dizzy, twirling? Uncertainty and fear?Or is…
-

“Ode to a Yard” up on Collaborature!
Yongbo Ma an esteemed Chinese scholar and the most highly regarded poet in China, translated my poem “Ode to a Yard”, and our collaboration is up on Collaborature. Thank you so much, Editor, Melissa Lemay! Thank you for following this link to read the collaboration… https://collaborature.blogspot.com/2025/06/ode-to-yard-bl-imy.html
-

Published in an Albanian Anthology!
I have three poems in this anthology of poetry by 103 female poets all over the world. The poems have been translated into Albanian by Dr. Jeton Kelmendi. The anthology is available as an ebook. The English title of this anthology is Colors of Thoughts. Like I’ve said, little squirrel…
-

”The Bittersweet” Translated into Italian by Irma Kurti!
I am grateful to Irma Kurti for translating my poem “The Bittersweet” into Italian. It appears in International Web Post Journal. The English version follows the Italian. This poem came about after I discovered a leaf clinging to a spider web on a bush near my front door. I filmed…
-

Poems for Emily Dickinson
This post is late. I should have put it up on the anniversary of Emily Dickinson’s death on May 15. She passed that day in 1886 (55 years old). I wrote the poems while attending an online Tell It Slant Poetry Festival, which is sponsored by the Emily Dickinson Museum…
-

“The Song of Lilith” – Translated into Chinese by Yongbo Ma
Yongbo Ma has translated the works of so many poets that I call him the Poet Laureate of the World. His reputation is highly regarded. I’ve published his poetry on MasticadoresUSA and Feed the Holy. I notice that his work is appearing in many other English journals. I’ll include links…
-

My poem “My Memoir as a Doll” was translated into Chinese by the scholar Yongbo Ma!
“My Memoir as a Doll” is a poem in my book Three-Penny Memories: A Poetic Memoir. I wrote it to express how I felt as a child paralyzed by measles encephalitis in the summer of 1958. I was six going on seven when my legs gave out one day. I…
-

My Poem “The Emperor’s Dragon” was translated into Chinese by Yongbo Ma!
I’m beyond delighted that Yongbo Ma, a Chinese scholar, is translating some of my poems into Chinese. He translated “The Caregiver’s Craft”, which is from my book Three-Penny Memories: A Poetic Memoir and now “The Emperor’s Dragon”, which is about my trip to China in 2009. The Emperor’s Dragon Upon…
-

Poems Translated into Albanian by Angela Kosta & Published in an Albanian Anthology!
I would like to thank Angela Kosta for translating three of my poems into Italian and Albanian. I have fallen behind on reblogging all the publications of the poems in those languages. They’ve made the rounds in various online and print magazines abroad. Angela has an amazing repertoire of venues…